Это не полноценный урок какого-то языка. Здесь речь идёт об одном из базовых принципов употребления артиклей в иностранных языках.
Сталкиваясь с изучением иностранных языков, например английского или испанского, русские учащиеся неизбежно встречаются абсолютно новым понятием артикля. Тема артиклей довольно обширная и в зависимости от конкретного языка порой неоднозначная. Для русских учащихся эта тема может быть изначально довольно сложной, потому что в русском языке артиклей нет вообще. Тем не менее некоторые основополагающие принципы вполне можно объяснить на базовом уровне, что необходимо для начального понимания этой темы.
Артикль — это слово-конкретизатор. Обычно оно используется с существительными и ставится непосредственно перед ними. Артикль отмечает, о чем идет речь, о понятии вообще или о каком-то конкретном объекте. Например, в русском языке в предложении:
Это стол.
Мы просто констатируем тот факт, что объект, на который мы указали (с помощью местоимения это), является столом (относится к группе (классу) объектов типа «стол»). То есть это — просто какой-то стол, а не диван, не автомобиль, и только.
Раскладывая это предложение по смыслу, мы получим следующее:
этот конкретный объект (о котором мы говорим, но который в данном случае никак не называем, а просто указываем на него, используя местоимение «это») является столом (относится к группе объектов типа «стол»).
В данном случае (и во всех подобных) в соответствующих иностранных языках применяется неопределенный артикль. Это предложение можно перевести как:
It’s a table. (английский)
Es una mesa. (испанский)
Здесь a — это неопределенный артикль английского языка, а una — испанский неопределенный артикль.
Кстати, в некоторых языках неопределенный артикль иногда вообще опускается — за ненадобностью: как объект, не несущий смысла.
Совсем другая ситуация возникает, когда мы хотим обозначить какой-то конкретный объект, выделить его из множества ему подобных.
Например:
Это тот стол.
Здесь мы говорим об объекте типа «стол», имея в виду именно этот, конкретный стол. То есть теперь, указывая на объект, мы прямо называем его «стол», и при этом сообщаем, что этот конкретный стол для нас чем-то отличается от всех других столов.
Прежде чем раскладывать данное предложение по смыслу давайте перепишем его:
Этот стол — тот самый.
или
Этот стол есть тот самый.
Видите разницу? Вот он смысл нашего исходного предложения:
Этот объект, на который мы указываем («это»), являющийся к тому же столом, имеет для нас значение в том смысле, что для данного контекста это некий особенный стол. Какой-то другой стол нас тут уже не интересует.
Если в первом случае мы просто относили объект к группе ему подобных, то в данном случае мы уже выделяем данный конкретный объект из этой группы.
В подобных случаях в иностранных языках используется определенный артикль:
It’s the table. (английский)
Es la mesa. (испанский)
Здесь the — это определенный артикль английского языка, а la — испанский определенный артикль.
На русский язык определенный артикль всегда «хочется» перевести как указательное местоимение «этот», «тот», «эти». И это — очень неплохой ориентир. Если хочется сказать «этот стол» — ставьте определенный артикль:
The table.
La mesa.
Часто преподаватели говорят, что определенный артикль нужно ставить для обозначения того, объекта, о котором уже говорилось, что в большинстве случаев вполне разумно.
Есть масса ситуаций, когда определенный артикль вообще не нужен, так как его фукнуции уже выполнены каким-либо другим словом или словосочетанием. Например:
мой диван
этот стол
вот тот красный автомобиль
Во всех этих случаях определенный артикль уже «замещён» определяющими словами «мой», «этот», «вон тот красный», и его употребление — не нужно.
Определённую путаницу в понимание артиклей иногда вносят словарно-обучарные системы, в которых по традиции для записи слов в словарных статьях используются какие-нибудь артикли. При этом ситуация может быть просто смешной: в испанском, например, традиционно лепят ко всем одиночным существительным определенные артикли, а в английском — неопределенные.
Они почему-то они считают, что стол — это обязательно:
a table
но, правда, при этом в испанском уже:
la mesa
Хотя на самом деле стол — это просто:
table
или
mesa
Давайте немножко повторим изученное. Возьмем кусочек известного детского стихотворения:
Доктор лечит нас от боли,
Есть учительница в школе…
Надеюсь, вы понимаете, что в этом предложении все существительные могут быть употреблены только с неопределенными артиклями? Здесь просто сообщается, к каким классам относятся объекты, которые лечат или находятся в школе. Ни на кого конкретного мы пальцем не показываем.
Для множественного числа — то же самое: хотите просто отнести группу неопределённых объектов к какому-то классу — ставьте неопределённый артикль, указываете на конкретные (определённые) объекты — ставьте определённый: если вы можете сказать «эти», «вот эти» и т.п. — можете смело ставить определённый артикль the для английского или los(las) для испанского.
Разумеется, в каждом языке есть ещё множество нюансов использования артиклей, мы сейчас разобрали только принципиальное отличие в использовании определенных и неопределенных артиклей.
Поделиться:
Пишите нам в комментариях, какие элементарные или кажущиеся таковыми, вопросы из различных областей человеческих знаний вам хотелось бы разобрать: