Артикли в иностранных языках

Артикли в иностранных языках

Это не полноценный урок какого-то языка. Здесь речь идёт об одном из базовых принципов употребления артиклей в иностранных языках.

Сталкиваясь с изучением иностранных языков, например английского или испанского, русские учащиеся неизбежно встречаются абсолютно новым понятием артикля. Тема артиклей довольно обширная и в зависимости от конкретного языка порой неоднозначная. Для русских учащихся эта тема может быть изначально довольно сложной, потому что в русском языке артиклей нет вообще. Тем не менее некоторые основополагающие принципы вполне можно объяснить на базовом уровне, что необходимо для начального понимания этой темы.

Артикль – это слово-конкретизатор. Обычно оно используется с существительными и ставится непосредственно перед ними. Артикль отмечает, о чем идет речь, о понятии вообще или о каком-то конкретном объекте. Например, в русском языке в предложении:

Это стол.

Мы просто констатируем тот факт, что объект, на который мы указали (с помощью местоимения это), является столом (относится к группе (классу) объектов типа “стол”). То есть это – просто какой-то стол, а не диван, не автомобиль, и только.

Раскладывая это предложение по смыслу, мы получим следующее:
этот конкретный объект (о котором мы говорим, но который в данном случае никак не называем, а просто указываем на него, используя местоимение “это”) является столом (относится к группе объектов типа “стол”).

В данном случае (и во всех подобных) в соответствующих иностранных языках применяется неопределенный артикль. Это предложение можно перевести как:

It’s a table. (английский)
Es una mesa. (испанский)

Здесь a – это неопределенный артикль английского языка, а una – испанский  неопределенный артикль.

Кстати, в некоторых языках неопределенный артикль иногда вообще опускается – за ненадобностью: как объект, не несущий смысла.

Совсем другая ситуация возникает, когда мы хотим обозначить какой-то конкретный объект, выделить его из множества ему подобных.

Например:

Это тот стол.

Здесь мы говорим об объекте типа “стол”, имея в виду именно этот, конкретный стол. То есть теперь, указывая на объект, мы прямо называем его “стол”, и при этом сообщаем, что этот конкретный стол для нас чем-то отличается от всех других столов.

Прежде чем раскладывать данное предложение по смыслу давайте перепишем его:

Этот стол – тот самый.

или

Этот стол есть тот самый.

Видите разницу? Вот он смысл нашего исходного предложения:
Этот объект, на который мы указываем (“это”), являющийся к тому же столом, имеет для нас значение в том смысле, что для данного контекста это некий особенный стол. Какой-то другой стол нас тут уже не интересует.

Если в первом случае мы просто относили объект к группе ему подобных, то в данном случае мы уже выделяем данный конкретный объект из этой группы.

В подобных случаях в иностранных языках используется определенный артикль:

It’s the table. (английский)
Es la mesa. (испанский)

Здесь the – это определенный артикль английского языка, а la – испанский  определенный артикль.

На русский язык определенный артикль всегда “хочется” перевести как указательное местоимение “этот”, “тот”, “эти”. И это – очень неплохой ориентир. Если хочется сказать “этот стол” – ставьте определенный артикль:

The table.
La mesa.

Часто преподаватели говорят, что определенный артикль нужно ставить для обозначения того, объекта, о котором уже говорилось, что в большинстве случаев вполне разумно.

Есть масса ситуаций, когда определенный артикль вообще не нужен, так как его фукнуции уже выполнены каким-либо другим словом или словосочетанием. Например:

мой диван
этот стол
вот тот красный автомобиль

Во всех этих случаях определенный артикль уже “замещён” определяющими словами “мой”, “этот”, “вон тот красный”, и его употребление – не нужно.

Определённую путаницу в понимание артиклей иногда вносят словарно-обучарные системы, в которых по традиции для записи слов в словарных статьях используются какие-нибудь артикли. При этом ситуация может быть просто смешной: в испанском, например, традиционно лепят ко всем одиночным существительным определенные артикли, а в английском – неопределенные.

Они почему-то они считают, что стол – это обязательно:

a table

но, правда, при этом в испанском уже:

la mesa

Хотя на самом деле стол – это просто:

table

или

mesa

Давайте немножко повторим изученное. Возьмем кусочек известного детского стихотворения:

Доктор лечит нас от боли,
Есть учительница в школе…

Надеюсь, вы понимаете, что в этом предложении все существительные могут быть употреблены только с неопределенными артиклями? Здесь просто сообщается, к каким классам относятся объекты, которые лечат или находятся в школе. Ни на кого конкретного мы пальцем не показываем.

Для множественного числа – то же самое: хотите просто отнести группу неопределённых объектов к какому-то классу – ставьте неопределённый артикль, указываете на конкретные (определённые) объекты – ставьте определённый: если вы можете сказать “эти”, “вот эти” и т.п. – можете смело ставить определённый артикль the для английского или los(las) для испанского.

Разумеется, в каждом языке есть ещё множество нюансов использования артиклей, мы сейчас разобрали только принципиальное отличие в использовании определенных и неопределенных артиклей.

Поделиться: 

Пишите нам в комментариях, какие элементарные или кажущиеся таковыми, вопросы из различных областей человеческих знаний вам хотелось бы разобрать:

Мы используем cookie-файлы для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать rubasic.ru, вы соглашаетесь на использование файлов cookie.
Понятно