Это не полноценный урок какого-то языка. Здесь речь идёт об одном из базовых принципов употребления артиклей в иностранных языках.
Сталкиваясь с изучением иностранных языков, например английского или испанского, русские учащиеся неизбежно встречаются абсолютно новым понятием артикля. Тема артиклей довольно обширная и в зависимости от конкретного языка порой неоднозначная. Для русских учащихся эта тема может быть изначально довольно сложной, потому что в русском языке артиклей нет вообще. Тем не менее некоторые основополагающие принципы вполне можно объяснить на базовом уровне, что необходимо для начального понимания этой темы.
Артикль – это слово-конкретизатор. Обычно оно используется с существительными и ставится непосредственно перед ними. Артикль отмечает, о чем идет речь, о понятии вообще или о каком-то конкретном объекте. Например, в русском языке в предложении:
Это стол.
Мы просто констатируем тот факт, что объект, на который мы указали (с помощью местоимения это), является столом (относится к группе (классу) объектов типа “стол”). То есть это – просто какой-то стол, а не диван, не автомобиль, и только.
Раскладывая это предложение по смыслу, мы получим следующее:
этот конкретный объект (о котором мы говорим, но который в данном случае никак не называем, а просто указываем на него, используя местоимение “это”) является столом (относится к группе объектов типа “стол”).
В данном случае (и во всех подобных) в соответствующих иностранных языках применяется неопределенный артикль. Это предложение можно перевести как:
It’s a table. (английский)
Es una mesa. (испанский)
Здесь a – это неопределенный артикль английского языка, а una – испанский неопределенный артикль.
Кстати, в некоторых языках неопределенный артикль иногда вообще опускается – за ненадобностью: как объект, не несущий смысла.
Совсем другая ситуация возникает, когда мы хотим обозначить какой-то конкретный объект, выделить его из множества ему подобных.
Например:
Это тот стол.
Здесь мы говорим об объекте типа “стол”, имея в виду именно этот, конкретный стол. То есть теперь, указывая на объект, мы прямо называем его “стол”, и при этом сообщаем, что этот конкретный стол для нас чем-то отличается от всех других столов.
Прежде чем раскладывать данное предложение по смыслу давайте перепишем его:
Этот стол – тот самый.
или
Этот стол есть тот самый.
Видите разницу? Вот он смысл нашего исходного предложения:
Этот объект, на который мы указываем (“это”), являющийся к тому же столом, имеет для нас значение в том смысле, что для данного контекста это некий особенный стол. Какой-то другой стол нас тут уже не интересует.
Если в первом случае мы просто относили объект к группе ему подобных, то в данном случае мы уже выделяем данный конкретный объект из этой группы.
В подобных случаях в иностранных языках используется определенный артикль:
It’s the table. (английский)
Es la mesa. (испанский)
Здесь the – это определенный артикль английского языка, а la – испанский определенный артикль.
На русский язык определенный артикль всегда “хочется” перевести как указательное местоимение “этот”, “тот”, “эти”. И это – очень неплохой ориентир. Если хочется сказать “этот стол” – ставьте определенный артикль:
The table.
La mesa.
Часто преподаватели говорят, что определенный артикль нужно ставить для обозначения того, объекта, о котором уже говорилось, что в большинстве случаев вполне разумно.
Есть масса ситуаций, когда определенный артикль вообще не нужен, так как его фукнуции уже выполнены каким-либо другим словом или словосочетанием. Например:
мой диван
этот стол
вот тот красный автомобиль
Во всех этих случаях определенный артикль уже “замещён” определяющими словами “мой”, “этот”, “вон тот красный”, и его употребление – не нужно.
Определённую путаницу в понимание артиклей иногда вносят словарно-обучарные системы, в которых по традиции для записи слов в словарных статьях используются какие-нибудь артикли. При этом ситуация может быть просто смешной: в испанском, например, традиционно лепят ко всем одиночным существительным определенные артикли, а в английском – неопределенные.
Они почему-то они считают, что стол – это обязательно:
a table
но, правда, при этом в испанском уже:
la mesa
Хотя на самом деле стол – это просто:
table
или
mesa
Давайте немножко повторим изученное. Возьмем кусочек известного детского стихотворения:
Доктор лечит нас от боли,
Есть учительница в школе…
Надеюсь, вы понимаете, что в этом предложении все существительные могут быть употреблены только с неопределенными артиклями? Здесь просто сообщается, к каким классам относятся объекты, которые лечат или находятся в школе. Ни на кого конкретного мы пальцем не показываем.
Для множественного числа – то же самое: хотите просто отнести группу неопределённых объектов к какому-то классу – ставьте неопределённый артикль, указываете на конкретные (определённые) объекты – ставьте определённый: если вы можете сказать “эти”, “вот эти” и т.п. – можете смело ставить определённый артикль the для английского или los(las) для испанского.
Разумеется, в каждом языке есть ещё множество нюансов использования артиклей, мы сейчас разобрали только принципиальное отличие в использовании определенных и неопределенных артиклей.
Поделиться:
Пишите нам в комментариях, какие элементарные или кажущиеся таковыми, вопросы из различных областей человеческих знаний вам хотелось бы разобрать: